Умерла лауреат Нобелевской премии по литературе Луиза Глюк — Год Литературы

Престижнейшей литературной награды американская поэтесса удостоилась в 2020 году

Умерла лауреат Нобелевской премии по литературе Луиза Глюк - Год Литературы

Фото: Niklas Elmehed

Текст: ГодЛитературы.РФ

13 октября в возрасте 80 лет умерла американская поэтесса и эссеист, лауреат Нобелевский премии по литературе (2020), адъюнкт-профессор Йельского университета, член Американского философского общества (2014), обладательница Национальной гуманитарной медали США (2015) Луиза Глюк. Об этом пишет San Francisco Chronicle.

На русском языке вышли ее книги «Шесть поэтов» (1999), «Стихи» (2002), «Дикий ирис» (2012) и другие. Также переводы ее стихов публиковались в журналах и сетевых изданиях «Иностранная литература», «Зинзивер», «TextOnly».

Сборник «Дикий ирис» должен был выйти в издательстве «Эксмо» весной 2023 года, однако до сих пор не поступил в продажу.

  • Оплакивание
  • О, горе — моя любовь
  • умирает вновь, моя уже ушедшая любовь,
  • ушедшая и оплаканная. А музыка тянется,
  • музыка расставания: деревья
  • становятся лютнями.
  • Как жестока земля! Мерцают ивы,
  • березы, склоняясь, вздыхают.
  • Как жестоко, как немыслимо нежно!
  • Моя любовь умирает,
  • не просто человек, а образ, жизнь сама.
  • Как жить я буду дальше?
  • Где находить его,
  • как не в печали, не в лесу,
  • прародителе лютни.
  • Сколько можно: однажды уже пришлось
  • сказать прощай земле,
  • страдать,
  • прощаться навсегда.
  • Мерцают ивы у каменного фонтана,
  • к нему сбегаются дорожки из цветов.
  • О, сколько можно: вот он снова жив,
  • но так недолго, лишь во сне.
  • Моя любовь умирает, вновь разлука.
  • И сквозь завесу ив
  • восходит солнце, пламенея,
  • но свет уже не тот.
  • И птицы вновь поют, и причитает голубь.
  • Ах, я допела песню. У фонтана
  • поют вновь ивы
  • с невыразимой нежностью, ветвями
  • следя себя в сияющей воде.
  • Они так ясно видят. Он умирает вновь,
  • и мир с ним вместе. Это будет вечно,
  • по крайней мере, до моей кончины.
  • Перевод В.Черешни

Источник: 3dnews.ru